Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Dánsky - Jeg er et dyr.

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyLatinština

Kategorie Myšlenky - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Jeg er et dyr.
Text k překladu
Podrobit se od Ruben-E
Zdrojový jazyk: Dánsky

Jeg er et dyr.
Poznámky k překladu
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Naposledy upravil(a) lilian canale - 28 duben 2010 16:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 duben 2010 13:33

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 duben 2010 13:39

Ruben-E
Počet příspěvků: 6
How come?

28 duben 2010 15:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 duben 2010 15:10

Ruben-E
Počet příspěvků: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 duben 2010 16:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 duben 2010 17:21

gamine
Počet příspěvků: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 duben 2010 17:41

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493

28 duben 2010 18:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's my job!

29 duben 2010 12:31

Ruben-E
Počet příspěvků: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 duben 2010 12:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 duben 2010 13:47

Ruben-E
Počet příspěvků: 6
Much appreciated

29 duben 2010 15:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 duben 2010 15:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 duben 2010 16:04

Ruben-E
Počet příspěvků: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 duben 2010 16:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 duben 2010 17:29

Ruben-E
Počet příspěvků: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.