Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - E bindstouw udkom i Randers 2

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglicky

Kategorie Esej

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
E bindstouw udkom i Randers 2
Text
Podrobit se od falgoní
Zdrojový jazyk: Dánsky

At det var en litterær begivenhed af rang, vil næppe nogen i vore dage modsige. Ganske vist, der havde været skrevet på jysk før. Men hvad der før Blicher var fremkommet på dialekt, havde og har højst kuriositetens interesse. Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet. For Blicher selv var udsendelsen af »Fortællinger og Digte i jydske Mundarter« ― som undertitlen lød ― vist heller ikke nogen særlig bemærkelsesværdig tildragelse, selv om han nok havde sin tanke dermed. Sagen var naturlig og ligetil for ham. Der var ikke tale om nogen ændring i løbet.
Poznámky k překladu
Second part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

Titulek
Hardly anyone in our day would dare ...
Překlad
Anglicky

Přeložil jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky

Hardly anyone in our day would dare gainsay that this was a literary event of importance. Admittedly, works had been written in Jutlandic before. But whatever had appeared in dialect before Blicher had, and has, aroused no more interest than mere curiosity. Artistic demands were hardly made by those anonymous or named authors. To Blicher himself the publication of "Stories and Poems in Jutlandic Arts of Speech" - as it said in the subtitle - did not constitute a particularly remarkable event, even though the thought might have occurred to him. To him it felt natural and straighforward. It entailed no change of course.


Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 26 červenec 2010 11:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 červenec 2010 14:46

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Jair
This looks mostly fine. A few remarks:

- how about 'deny' instead of 'gainsay'? That is much more common.
- 'there had been written' is not a construction that is allowed in English. My suggestions would be 'there had been writings', 'there had been written works', (or better: written works existed) or else 'people had written' or 'things / works / ... had been written'.
- had interest -> how about 'was of interest'?
- entail: I am not entirely sure what you mean by this - possibly due to my own ignorance Do you mean 'it didn't lead to any changes', 'it didn't change anything'?

20 červenec 2010 12:47

Lein
Počet příspěvků: 3389
Reply from Jair:

Hi Lein,

I stick with "gainsay" which is closer to the original meaning than "deny". "entail" is like having as consequence. I carried out a few changes in accordance with your remarks. Thanks!

Jair

22 červenec 2010 23:52

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
aroused no more interest than mere

Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet.

"krav stillet" "stille krav -> make demands"

Artistic standards were hardly fulfilled by those anonymous or named authors. It's quite a free translation.

23 červenec 2010 06:14

jairhaas
Počet příspěvků: 261
Bamsa is right, better: Artistic demands were hardly made by those...

23 červenec 2010 11:48

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, edited
Bamsa, Gamine, would you agree with this translation now? Or do you have any other suggestions? I don't seem to be getting any votes
Thank you!

CC: Bamsa gamine

23 červenec 2010 12:03

gamine
Počet příspěvků: 4611
I agree,Lein. Quite good translation, not that easy.