| | |
| | 10 srpen 2010 18:26 |
| | Hej Lilian!
Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".
Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag. |
| | 10 srpen 2010 20:56 |
| | Done! |
| | 15 srpen 2010 15:36 |
| | I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt). |
| | 15 srpen 2010 15:58 |
| | In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish? |
| | 15 srpen 2010 16:02 |
| | I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt" |
| | 15 srpen 2010 17:32 |
| | Hi Lilian and Anita!
"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).
So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!
However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary. |
| | 15 srpen 2010 19:09 |
| | Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree. |
| | 15 srpen 2010 19:43 |
| | I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...
Am I wrong? |
| | 15 srpen 2010 23:15 |
| | |
| | 16 srpen 2010 00:52 |
| | doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?
The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.
|
| | 16 srpen 2010 19:04 |
| | Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change? |
| | 16 srpen 2010 19:17 |
| | gillade |