Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - processing information

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
processing information
Text
Podrobit se od onizuka
Zdrojový jazyk: Anglicky

The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on re-transmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information.
Poznámky k překladu
metin bilgi iÅŸlem ile ilgili..

Titulek
süreç bilgisi
Překlad
Turecky

Přeložil hsgscimbom
Cílový jazyk: Turecky

PN, özellikle bir analiz çalışması yürüttüğünde ya da bir uyarı bildirdiğinde, bilgi unsuruna kattığı değerin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, kaynağın analizde bahsedilen söz konusu bilgi unsuruna koyduğu kısıtlamalara saygı göstermek zorundadır.

Poznámky k překladu
PN bir kurum,kuruluş ya da bir terimin kısaltılmış hali olabilir olabilir. Metnin tamamını görmediğinden kısaltmanın çevirisini yapmadım. cümle çok uzun ve anlaşılması zor olduğundan ikiye böldüm.
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 9 březen 2011 16:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2011 02:29

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Thanks a lot

7 únor 2011 09:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı.

7 únor 2011 18:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)?

7 únor 2011 20:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Yes , I saw all of them.

7 únor 2011 21:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here.

8 únor 2011 20:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak.)

Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

9 únor 2011 03:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ä°ÅŸ mi bu?

Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.


9 únor 2011 08:43

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok.

9 únor 2011 17:54

hsgscimbom
Počet příspěvků: 5
merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand.

10 únor 2011 03:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu!

10 únor 2011 13:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor.

10 únor 2011 19:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi?

11 únor 2011 10:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.

12 únor 2011 01:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?

14 únor 2011 10:19

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"item of information" deÄŸil mi?

14 únor 2011 18:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.

6 březen 2011 22:01

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan

6 březen 2011 23:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Elinize sağlık.

8 březen 2011 04:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bence de.

9 březen 2011 16:57

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Teşekkürler
Číst dál