| | |
| | 24 únor 2011 19:03 |
| | Hi again kafetzou!
Sorry for asking you too much I had already asked you the meaning of the word handling but I guess its meaning is quite different here. It's not related to carrying. So, as dictionaries don't satisfy me, could you please explain me once more the words handling interpersonal ? Thank you in advance
CC: kafetzou |
| | 24 únor 2011 22:26 |
| | "muamele" yerine "kişiler arası iletişim" daha iyi olacak herhalde. Yani burada da "haber, ya da bir bilgi" taşıma işlemi var. |
| | 24 únor 2011 22:57 |
| | Evet ben de katılıyorum. Ama yine de kafetzou'nun yanıtını beklemekte yarar var |
| | 24 únor 2011 23:28 |
| | Interesting - it's grammatically incorrect - the adjective is not describing any noun. I'm guessing it was originally "handling interpersonal interaction and conflict".
"to handle" in this case means "to deal with" or "manage". |
| | 25 únor 2011 00:29 |
| | Dear kafetzou,
Yes it is originally "handling interpersonal : interaction and conflict ".
What do you want to say?
|
| | 25 únor 2011 00:43 |
| | I'm saying that the original English is grammatically incorrect and thus makes no sense - handling interpersonal what? |
| | 25 únor 2011 09:20 |
| | If we think about all text, can it be "Kişiler arası iletişim." ? |
| | 25 únor 2011 10:13 |
| | wouldn't it make sense if it were rather displayed this way :
"interpersonal handling" |
| | 25 únor 2011 11:37 |
| | interpersonal handling...>
interpersonal managing (?) |
| | 27 únor 2011 07:14 |
| | Duyguları tanımak; birinin hislerinin farkında olması, güçlerini tanıması ve olumlu niteliklerini geliştirmesi demektir.
Aşağıdaki gibi (tanımlanabilir);
1.Öz farkındalık : duygularını bilme ve hislerini fark etme,
2.Empati: başkalarının duygularını fark etme,
3.İlişkileri Yönetme - kişilerarası ilişkileri ve çatışmaları idare etme (yürütme) |
| | 27 únor 2011 11:58 |
| | Merhaba minuet,
Düzeltmelerin doğrultusunda metni değiştirdim. Sadece "to recognize" fiilinin anlamını değiştirmedim; çünkü baktığım tüm sözlüklerde "tanımak" olarak geçiyordu.
Thank you all for your efforts! |
| | 27 únor 2011 17:42 |
| | @Francky & @ Merdogan: No - this doesn't make sense in English. I'm certain that it means something like "handling interpersonal relationships" or even "handling the interpersonal", which would mean anything interpersonal.
@Selin, orjinel metinde bir kelime eksik. "Handling interpersonal"'da bir kelime daha yok muydu? |
| | 27 únor 2011 19:02 |
| | Humm, I have evaluated the text by considering that it is " handling interpersonal interaction and conflict " as you explained me with your message above. If Selin answers, we could change the translation but I think it is quite logical like this. |
| | 27 únor 2011 19:06 |
| | OK - that sounds fine to me. |
| | 27 únor 2011 19:33 |
| | OK, thanks again |