Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - Assembly number

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Assembly number
Text
Podrobit se od jackjack
Zdrojový jazyk: Anglicky

We can supply a remanufactured factory tested transfer case for your Tahoe; in order to quote the correct unit we need the information off the tag on the rear of the unit, the model number and most importantly the assembly number.

With the assembly number we can quote a direct drop in replacement.

Thanks

Bart

Titulek
Monteringsnummer
Překlad
Švédsky

Přeložil vipelyckan
Cílový jazyk: Švédsky

Vi kan tillgodose en återtillverkad och fabrikstestad differentialväxel åt er Tahoe; för att kunna efterfråga den korrekta enheten behöver vi information från etiketten på baksidan av enheten, modellnummer och det viktigaste: monteringsnumret.

Med monteringsnumret kan vi efterfråga en exakt kopia för utbyte.

Tack

Bart
Poznámky k překladu
What I can see by google you refer to fourwheel transmission unit

Monteringsnumret kan faktiskt även vara serienummer. Gjorde en "rak" översättning eftersom jag var osäker på sammanhanget
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 1 říjen 2011 16:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 září 2011 18:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej vipelyckan!

Ser några särskrivningar (monterings numret, modell nummer) som jag korrigerar nu. Jag är osäker på om 'transfer case' är detsamma som 'differentialväxel' (trodde det var fördelningsväxellåda, men jag är INTE expert på bilar) Funderar även på: 'vi behöver modell nummer och mest viktigt monterings numret.' Skulle nog kunna skrivas: 'vi behöver modell nummer och DET VIKTIGASTE: monteringsnumret'

Startar en omröstning så får vi se vad övriga tycker


22 září 2011 18:16

vipelyckan
Počet příspěvků: 7
Hej Pias!

Låter bra tycker jag, är lite ringrostig men gjorde ett försök iaf. Monteringsnumret kan faktiskt även vara serienummer. Gjorde en "rak" översättning eftersom jag var osäker på sammanhanget.

Kul med en omröstning.

Hoppas på snart svar på min fråga :-)

23 září 2011 00:06

gamine
Počet příspěvků: 4611
This translation is ok but a bit "heavy". Instad of: , vi behöver modellnummer och mest viktigt monteringsnumret."

Why not only:" etiketten på baksidan av enheten, modellnummer och.......
No, need to repeate.

1 říjen 2011 10:56

pias
Počet příspěvků: 8113
Omröstningen ser positiv ut. Jag har dock gjort några små korrigeringar enligt diskussionen ovan. Håller med Lene (gamine) om att det blir onödigt många upprepningar av "vi behöver" i din ursprungliga översättning. Håller även med dig om att det är bäst att översätta 'rakt' när sammanhanget är oklart, infogar dock din kommentar i noteringen, den kan vara av betydelse!

Ser det OK ut nu?

CC: gamine

1 říjen 2011 15:11

vipelyckan
Počet příspěvků: 7
Helt okej. Tack för all hjälp.
// Mats

1 říjen 2011 15:18

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pia. Jeg synes at det bare er perfekt nu.


CC: pias

1 říjen 2011 18:44

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack till ER

2 říjen 2011 00:33

gamine
Počet příspěvků: 4611
Altid glad når jeg kan hjælpe DIG.