Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyŠpanělsky

Kategorie Věta - Kultura

Titulek
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Text
Podrobit se od condek
Zdrojový jazyk: Latinština

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Poznámky k překladu
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Titulek
La casa de Diós
Překlad
Španělsky

Přeložil fleur d´ Algier
Cílový jazyk: Španělsky

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 září 2011 16:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2011 23:24

gamine
Počet příspěvků: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 září 2011 23:37

condek
Počet příspěvků: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 září 2011 01:22

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
cucumis

9 září 2011 07:44

Efylove
Počet příspěvků: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 září 2011 08:02

Efylove
Počet příspěvků: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 září 2011 09:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 září 2011 16:53

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 září 2011 18:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 září 2011 21:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 září 2011 02:10

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale