Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickySrbsky

Titulek
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text k překladu
Podrobit se od zeljka888
Zdrojový jazyk: Turecky

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Poznámky k překladu
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 26 říjen 2011 11:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2011 17:13

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 říjen 2011 17:19

zeljka888
Počet příspěvků: 6
?

21 říjen 2011 17:23

zeljka888
Počet příspěvků: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 říjen 2011 19:54

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 říjen 2011 00:27

zeljka888
Počet příspěvků: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 říjen 2011 00:34

zeljka888
Počet příspěvků: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 říjen 2011 01:39

zeljka888
Počet příspěvků: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 říjen 2011 09:27

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 říjen 2011 13:24

zeljka888
Počet příspěvků: 6
thank you anyway