Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - sover

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sover
Text
Podrobit se od Ellaarslan
Zdrojový jazyk: Turecky

Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun

Namazını kıldın mı



Namaz kiliyordum zaten



Iş 3 de mı başlıyor

Rüyamda seni gördüm
Poznámky k překladu
Edits made according to Figen's suggestions.

Titulek
Sover
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Du var utmattad, därför sov du.

Ber du?
Jag bad redan.

Börjar arbetet klockan 3?

Jag såg dig i min dröm.
Poznámky k překladu
Bridge by FIGEN KIRCI:

"You were exhausted, that's why you slept.
Did you pray? (verb. 'did you perform your prayer')
I was already praying.
Does work start/begin at 3?
I saw you in my dream."
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 13 září 2014 15:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2014 12:20

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Lena!

Läänge sen jag såg dig online (hoppas allt ok) Inte en enda röst på denna... vad tror du?

CC: lenab

10 srpen 2014 13:42

lenab
Počet příspěvků: 1084
Hej Pia!
Ja, jag är inte alls ofta här inne. Hinner inte, eftersom hunden tar mycket tid.
Den svenska översättningen stämmer ju med den engelska, men jag tycker inte att den turkiska pratar om utmattning. Jag får det till att: "Du var inte ensam, därför sov du ytligt." (Inte riktigt detsamma!) Resten håller jag med om.

10 srpen 2014 14:38

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack snälls Lena, då ändrar jag det.

Jag förstår att hunden tar tid, mysigt. Kul att du loggade in i alla fall, jag saknar mina två svenska kumpaner (Pia har inte heller varit inne på länge!!) Ha det bäst.

10 srpen 2014 14:41

lenab
Počet příspěvků: 1084
Men, det kanske är bäst att kolla med Figen. Det ser ut som att hon gjort den engelska "bridgen". Jag kanske är ute och cyklar!! :P


10 srpen 2014 15:06

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag litar på dig ;-) men att dubbelkolla är aldrig fel! Figen gav en utförlig förklaring här: http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_288259.html. Det kanske är en klurig text att tyda.

Hello FIGEN

Sorry to disturb with this text again, but are you sure about the first sentence? Could it be as Lena suggested above: "You were not alone, that's why you had a shallow sleep."



CC: FIGEN KIRCI

10 září 2014 10:56

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Hello Pia.
Sorry for the late response.

Let me explain it step by step.
'Kendinde olmamak' literally means 'to be unconscious'. Above the expression is used as 'kendinde deÄŸildin'='you were unconscious'.
But the sentence above goes on with 'bu yüzden uyudun' wich means 'that is why/because of that you fell asleep'.
What I understand when I read the whole sentence is that someone fell asleep as if being unconscious (probably) because was so tired/exhausted; so, I've used 'exhausted' in stead of 'unconscious', because it'd be weird to say 'you were unconscious, that's why you fell asleep'.
Hope it'll help.
-------------------------
Btw,in the source text there's nothing that means (or refers to) 'You were not alone, that's why you had a shallow sleep'.

13 září 2014 15:15

pias
Počet příspěvků: 8113
Edits done

Thanks a lot for your explanation Figen