Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - I learnt long ago if you love someone You have to...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
I learnt long ago if you love someone You have to...
Text
Podrobit se od Immaculate
Zdrojový jazyk: Anglicky

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Poznámky k překladu
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Titulek
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 15 březen 2014 23:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2014 13:41

Pashikane
Počet příspěvků: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 únor 2014 13:12

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 únor 2014 19:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 únor 2014 01:49

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 březen 2014 23:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.