| |
|
Překlad - Anglicky-Latinština
- I learnt long ago if you love someone You have to...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Láska / Přátelství | I learnt long ago if you love someone You have to... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I learnt long ago if you love someone You have to let it go, let it go, let it go The hardest part of letting go Is saying Goodbye.
| | Graag had ik deze tekst vertaald gehad. De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex. De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden |
|
| Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt | | Cílový jazyk: Latinština
Iampridem cognovi: si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt, mittendi sunt, mittendi sunt. Difficillime nobis est eis 'valete' dicere.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 15 březen 2014 23:27
Poslední příspěvek | | | | | 24 leden 2014 13:41 | | | "aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).
And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"". | | | 1 únor 2014 13:12 | | | Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est. | | | 9 únor 2014 19:24 | | | Hi guys!
say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)
Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.
"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.
Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".
Could you help me here, Efy and Alex?
CC: alexfatt Efylove | | | 10 únor 2014 01:49 | | | I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.
About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.
| | | 15 březen 2014 23:29 | | | Thanks, Alex, for your suggestion. I like it. |
|
| |
|