| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz - Vzdělání Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Egitim Setifikasi;
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir. |
|
| Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ... | | Cílový jazyk: Anglicky
Training Certificate
granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 1 květen 2007 19:26
Poslední příspěvek | | | | | 30 duben 2007 11:25 | | | 26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su | | | 30 duben 2007 20:34 | | sonoPočet příspěvků: 17 | Sanırım, bu eÄŸitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem iÅŸinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."
| | | 1 květen 2007 00:38 | | | I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."? | | | 1 květen 2007 09:59 | | sonoPočet příspěvků: 17 | merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi baÄŸlamda yazıldığını bilmediÄŸim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "EÄŸitim Sertifikası; .... düzenlenmiÅŸtir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaÅŸtım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde. | | | 1 květen 2007 10:41 | | | Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.
kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...
| | | 1 květen 2007 12:41 | | sonoPočet příspěvků: 17 | "has been" konusunda haklısınız. Ä°yi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü. | | | 1 květen 2007 15:27 | | | Åžimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiÄŸiniz anlama göre deÄŸiÅŸtirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:
"KAGIMER projesi duzenlemistir"
Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?
Bunun dışında, sono'nun çevrisinin Ä°ngilizcesi tam doÄŸru deÄŸil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim. | | | 1 květen 2007 16:08 | | sonoPočet příspěvků: 17 | Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin. | | | 1 květen 2007 16:28 | | | Çok saÄŸol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım. |
|
| |
|