Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Text
Podrobit se od aliaksu
Zdrojový jazyk: Turecky

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titulek
I would hand every breath I have ever taken over ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 11 květen 2007 00:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2007 15:34

sono
Počet příspěvků: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 květen 2007 15:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 květen 2007 16:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 květen 2007 16:23

serba
Počet příspěvků: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 květen 2007 16:25

serba
Počet příspěvků: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 květen 2007 16:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 květen 2007 16:27

serba
Počet příspěvků: 655
hissettirecek demek

10 květen 2007 16:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 květen 2007 16:38

serba
Počet příspěvků: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 květen 2007 22:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!