Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



54Překlad - Anglicky-Francouzsky - Gravitation

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTureckyFrancouzskyČeskyArabsky

Kategorie Výraz

Titulek
Gravitation
Text
Podrobit se od Grinny
Zdrojový jazyk: Anglicky

Gravitation is not responsible for people falling in love

Titulek
La pesanteur
Překlad
Francouzsky

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Francouzsky

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Poznámky k překladu
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 květen 2007 07:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 květen 2007 23:44

Maribel
Počet příspěvků: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 květen 2007 07:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 květen 2007 12:34

Maribel
Počet příspěvků: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...