Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



33Překlad - Francouzsky-Anglicky - Ne te tourmente pas

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Ne te tourmente pas
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

ne pleure pas que t'arrive t'il
Viens, vois la tristesse en moi
au fait que je te dise adieu
car ces adieux me révoltent

les jours que je passe avec toi
une fois de plus je ne me détache pas
je suis trop éperdu tu le sais
je ne t'ai pas persécutée

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
c'est difficile à mon coeur de voir
que tu pleures
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je n’oublie pas qu’il y a la séparation encore une fois
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

Titulek
Do not torture yourself
Překlad
Anglicky

Přeložil chrysso91
Cílový jazyk: Anglicky

Do not cry because it happens
Come, see the sadness in me
I have to tell you goodbye
I hate these goodbyes

The days I pass with you
I do not separate from them again
I am very desperate, you know that
I haven’t persecuted you

Do not torture yourself, do not torture yourself
It is difficult for my heart to see you crying
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well…

Do not torture yourself, do not torture yourself
I do not forget that there is the separation again
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well


Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 5 červen 2007 01:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2007 12:58

samanthalee
Počet příspěvků: 235
"une fois de plus je ne me détache pas" = "I cannot forget them again"?

4 červen 2007 13:01

chrysso91
Počet příspěvků: 85
It's the same i think....
Your opinion is more lyrical.

4 červen 2007 13:46

Maribel
Počet příspěvků: 871
Good work, but I have some doubts with the first verse: I see a present tense in french and past tense in english and couldn't "révolte" just mean that he hates these good-byes?

Also "furious" wouldn't it be more like "desperate"?

4 červen 2007 14:37

chrysso91
Počet příspěvků: 85
I think you're right! I've looked it up in the dictionary and what you think is right!! Thanks for your remarks! I am sorry for the mistakes! I am new and I try hard... Thanks anyway!!!