Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Esej - Vzdělání

Titulek
Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett...
Text
Podrobit se od jober092
Zdrojový jazyk: Švédsky

Ja och min pojkvän har varit tillsammans i ett år. Vi är mycket kära. Vi planerar att bo tillsammans i en egen lägenhet när vi har slutat skolan. Jag tror på evig kärlek! Jag hoppas att vi är tillsammans tills vi blir gamla. Ibland tröttnar vi på varandra men sedan saknar vi varandra efter bara en dag. Jag tror att det finns någon för alla människor, det gäller bara att hitta den personen.

Titulek
Mi novio y yo estamos juntos hace un
Překlad
Španělsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky

Mi novio y yo estamos juntos desde hace un año. Estamos muy enamorados. Planeamos vivir juntos en nuestro proprio apartamento cuando terminemos la escuela. Creo en el amor eterno. Espero que estemos juntos hasta que seamos viejos. A veces nos hartamos el uno del otro pero al cabo de un día ya nos echamos de menos. Creo que hay una persona para todos, es solamente encontrar a esta persona.
Poznámky k překladu
I made a translation into english on te source text's message box.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 5 červenec 2007 00:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2007 13:22

guilon
Počet příspěvků: 1549
Casper:
"Yo y mi novio..."
Temos uma máxima em espanhol para este caso: "El burro por delante..., para que no se espante" porque é mesmo descortês falar assim em espanhol e julga-se como um erro gramatical. Ao enumerar pessoas é preciso pôr sempre o "YO" no fim da lista.

4 červenec 2007 13:28

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057

Eu conheço a máxima (do Chavo del Ocho).
Acho que eu me confundi por que em sueco está nessa ordem Jag och min pojkvän.

Gracias.

4 červenec 2007 16:03

Maribel
Počet příspěvků: 871
-terminarmos>terminamos, estarmos>estamos ?
-efter bara en dag>after only one day...
we miss each other already after one day (when one day has passed) (no "at least" I think)

4 červenec 2007 16:14

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
quando termináremos?
Não compreendo o subjuntivo muito bem em espanhol.

4 červenec 2007 16:17

goncin
Počet příspěvků: 3706
"apartamento" -> "apartado"

"un con el otro" -> "el uno con el otro"

"quando terminarmos" -> "cuando acabar" (terminarmos é o velho e bom infinitivo pessoal, que só existe em português).

"Aveces" -> "A veces" (typo?)

4 červenec 2007 22:55

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
apartamento

O futuro do subjuntivo em espanhol?????

Sabia que ia ter problemas ao voltar a traduzir para o espanhol pela falta de atenção. É a hipoglicemia.

4 červenec 2007 17:00

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Quando terminarmos" não é o infinitivo pessoal,...

(olha só:
"quando viermos"
"para nós virmos"

... é o futuro do conjuntivo, que também existe em espanhol, mas não se usa, foi substituído pelo presente do conjuntivo. Assim, já não se diz
"Cuando termináremos"
"Cuando acabáremos" mas sim:
"Cuando acabemos"
"Cuando terminemos"

E de facto o infinitivo pessoal é uma "rara avis" que só existe em português.

4 červenec 2007 17:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
Obrigado, guilon! E cabe aqui o mea culpa pelo comentário equivocado.

Acho que agora eu e o Casper estamos te devendo

4 červenec 2007 17:19

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Conjuntivo (Portugal)= subjuntivo (Brasil)

presente do conjuntivo em espanhol pode corresponder ao futuro do conjuntivo/subjuntivo em português, e o que eu estava a perguntar como era em espanhol.

4 červenec 2007 17:31

guilon
Počet příspěvků: 1549
-"estamos juntos hace.." you should say "estamos juntos DESDE HACE un año" if the action has been going on until the present, but if the action was concluded in the past: " nos conocimos HACE un año"

-"Apartamento" is right if you mean a flat, an apartment in a building.
"Apartado" is instead the private box mail you have in the post office.

-"El uno con el otro", as goncin suggests, is perfect, but what do you mean by "ficamos aburridos". Ficar doesn't exist in Spanish, and aburrido is said of someone who's not having fun or who doesn't entertain others.

-"Creo en amor eterno" there's an article missing here

-"estemos viejos" "seamos" is much better

-"pero en un día" "pero al cabo de un día" is clearer.


4 červenec 2007 18:42

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
-the dry translation is 'My boyfriend and I have been together for one year', denoting past.

-yes, is a flat here.

-tired, bored.

You can see the english translation I made on the source text page.

4 červenec 2007 18:48

guilon
Počet příspěvků: 1549
-then: "estamos juntos DESDE HACE un año"
-apartamento is OK
-"a veces nos hartamos el uno del otro"
-"Creo en EL amor eterno"
-"hasta que SEAMOS viejos"
-"pero AL CABO DE un día ya nos echamos de menos"

If you edit these little details, your translation will be just perfect.

4 červenec 2007 18:55

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Thank you all for the help!!!