Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Řecky - Te adoro

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyTureckyJaponskyŘeckyHebrejsky

Kategorie Poezie - Každodenní život

Titulek
Te adoro
Text
Podrobit se od dr.bekir
Zdrojový jazyk: Španělsky

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Poznámky k překladu
por favor lo necesito muchas gracias

Titulek
Σε λατρεύω
Překlad
Řecky

Přeložil Θανάσης
Cílový jazyk: Řecky

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Naposledy potvrzeno či editováno chrysso91 - 21 srpen 2007 08:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 srpen 2007 15:37

irini
Počet příspěvků: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 srpen 2007 14:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.