Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - Te adoro

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyTureckyJaponskyŘeckyHebrejsky

Kategorie Poezie - Každodenní život

Titulek
Te adoro
Text
Podrobit se od miguel
Zdrojový jazyk: Španělsky

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Poznámky k překladu
por favor lo necesito muchas gracias

Titulek
I adore you
Překlad
Anglicky

Přeložil Lele
Cílový jazyk: Anglicky

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 17 listopad 2005 09:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2007 16:17

irini
Počet příspěvků: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?