Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - TITOUTAM, chambres pour enfants

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Řeč - Děti a mládež

Titulek
TITOUTAM, chambres pour enfants
Text
Podrobit se od Bleubite
Zdrojový jazyk: Francouzsky

TITOUTAM est une marque de la société DIMCO, un concepteur d’univers de décoration, basé à
CHOLET dans le Maine-et-Loire (France). À l’origine fabricant français de cadres, DIMCO a fondé
son succès sur son savoir-faire artisanal, la maîtrise des techniques de production d’objets faits
main sur des matières naturelles, et sur une créativité sans cesse renouvelée.
Poznámky k překladu
J'aimerais pouvoir traduire ce texte rapidement avec un langage qui ne soit pas un mot à mot branlant et qui garde une bon niveau de dicrours commercial... malheureusement je travail dans l'urgence et cette traaduction pourra disparaître si personne ne peut m'aider avant demain matin (le 24/08/07).
Merci d'avance à vous tous.

Titulek
TITOUAM children's bedrooms
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

TITOUAM is a brand name of the DIMCO company, pioneer in the world of decoration, based in CHOLET, in Maine-et-Loire (France). Initially a French manufacturer of picture frames, DIMCO achieved its success with its handcraft know-how, the mastering of techniques for the production of hand-made objects from natural materials, and its constantly renewed creativity.
Poznámky k překladu
EDIT: Edited a lot of mistakes thanks to Tantine.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 srpen 2007 21:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 srpen 2007 11:04

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Urunghai,

There are quite a few mistakes in your translation. "cadres" is "picture frames" and not "window frames"

"artisanat" is "handcraft".

"children's bedrooms" is fine as long as you put the apostrophy.

Take out the word "part" - "Titoutam is a brand of the DIMCO society".

To be honest, I would reject this one myself and have a second try!! There is a lot of editing to do, probably too much for an expert to accept.

Sorry to be a downer

Bises
Tantie

23 srpen 2007 11:22

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Hello Tantine,

I know my translation was far from perfect, but I noticed Bleubite wanted to have a translation before tomorrow, and since Pluiepoco already tried (and failed?) to make it, I decided to give it my best shot, what I wouldn't have done if there wasn't a time restriction.

So, I edited the mistakes you pointed out, hoping Bleubite gets a decent translation in time. Thanks for pointing them out, a bit of teamwork (well, sort of) always gives the best results! ^^

Oh and, I didn't really get your "artisanat" part, used a dictionary for that one, and "according to traditional methods" seemed to be the best translation for artisanal, so I left it that way.