Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - TITOUTAM, chambres pour enfants

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ スピーチ - 子供とティーネージャー

タイトル
TITOUTAM, chambres pour enfants
テキスト
Bleubite様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

TITOUTAM est une marque de la société DIMCO, un concepteur d’univers de décoration, basé à
CHOLET dans le Maine-et-Loire (France). À l’origine fabricant français de cadres, DIMCO a fondé
son succès sur son savoir-faire artisanal, la maîtrise des techniques de production d’objets faits
main sur des matières naturelles, et sur une créativité sans cesse renouvelée.
翻訳についてのコメント
J'aimerais pouvoir traduire ce texte rapidement avec un langage qui ne soit pas un mot à mot branlant et qui garde une bon niveau de dicrours commercial... malheureusement je travail dans l'urgence et cette traaduction pourra disparaître si personne ne peut m'aider avant demain matin (le 24/08/07).
Merci d'avance à vous tous.

タイトル
TITOUAM children's bedrooms
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

TITOUAM is a brand name of the DIMCO company, pioneer in the world of decoration, based in CHOLET, in Maine-et-Loire (France). Initially a French manufacturer of picture frames, DIMCO achieved its success with its handcraft know-how, the mastering of techniques for the production of hand-made objects from natural materials, and its constantly renewed creativity.
翻訳についてのコメント
EDIT: Edited a lot of mistakes thanks to Tantine.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 25日 21:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 23日 11:04

Tantine
投稿数: 2747
Hi Urunghai,

There are quite a few mistakes in your translation. "cadres" is "picture frames" and not "window frames"

"artisanat" is "handcraft".

"children's bedrooms" is fine as long as you put the apostrophy.

Take out the word "part" - "Titoutam is a brand of the DIMCO society".

To be honest, I would reject this one myself and have a second try!! There is a lot of editing to do, probably too much for an expert to accept.

Sorry to be a downer

Bises
Tantie

2007年 8月 23日 11:22

Urunghai
投稿数: 464
Hello Tantine,

I know my translation was far from perfect, but I noticed Bleubite wanted to have a translation before tomorrow, and since Pluiepoco already tried (and failed?) to make it, I decided to give it my best shot, what I wouldn't have done if there wasn't a time restriction.

So, I edited the mistakes you pointed out, hoping Bleubite gets a decent translation in time. Thanks for pointing them out, a bit of teamwork (well, sort of) always gives the best results! ^^

Oh and, I didn't really get your "artisanat" part, used a dictionary for that one, and "according to traditional methods" seemed to be the best translation for artisanal, so I left it that way.