Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - TITOUTAM, chambres pour enfants

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 연설 - 어린이 그리고 10대들

제목
TITOUTAM, chambres pour enfants
본문
Bleubite에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

TITOUTAM est une marque de la société DIMCO, un concepteur d’univers de décoration, basé à
CHOLET dans le Maine-et-Loire (France). À l’origine fabricant français de cadres, DIMCO a fondé
son succès sur son savoir-faire artisanal, la maîtrise des techniques de production d’objets faits
main sur des matières naturelles, et sur une créativité sans cesse renouvelée.
이 번역물에 관한 주의사항
J'aimerais pouvoir traduire ce texte rapidement avec un langage qui ne soit pas un mot à mot branlant et qui garde une bon niveau de dicrours commercial... malheureusement je travail dans l'urgence et cette traaduction pourra disparaître si personne ne peut m'aider avant demain matin (le 24/08/07).
Merci d'avance à vous tous.

제목
TITOUAM children's bedrooms
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

TITOUAM is a brand name of the DIMCO company, pioneer in the world of decoration, based in CHOLET, in Maine-et-Loire (France). Initially a French manufacturer of picture frames, DIMCO achieved its success with its handcraft know-how, the mastering of techniques for the production of hand-made objects from natural materials, and its constantly renewed creativity.
이 번역물에 관한 주의사항
EDIT: Edited a lot of mistakes thanks to Tantine.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 21:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 23일 11:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Urunghai,

There are quite a few mistakes in your translation. "cadres" is "picture frames" and not "window frames"

"artisanat" is "handcraft".

"children's bedrooms" is fine as long as you put the apostrophy.

Take out the word "part" - "Titoutam is a brand of the DIMCO society".

To be honest, I would reject this one myself and have a second try!! There is a lot of editing to do, probably too much for an expert to accept.

Sorry to be a downer

Bises
Tantie

2007년 8월 23일 11:22

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hello Tantine,

I know my translation was far from perfect, but I noticed Bleubite wanted to have a translation before tomorrow, and since Pluiepoco already tried (and failed?) to make it, I decided to give it my best shot, what I wouldn't have done if there wasn't a time restriction.

So, I edited the mistakes you pointed out, hoping Bleubite gets a decent translation in time. Thanks for pointing them out, a bit of teamwork (well, sort of) always gives the best results! ^^

Oh and, I didn't really get your "artisanat" part, used a dictionary for that one, and "according to traditional methods" seemed to be the best translation for artisanal, so I left it that way.