| |
|
Traduko - Franca-Angla - TITOUTAM, chambres pour enfantsNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Parolado - Infanoj kaj dekkelkuloj | TITOUTAM, chambres pour enfants | | Font-lingvo: Franca
TITOUTAM est une marque de la société DIMCO, un concepteur d’univers de décoration, basé à CHOLET dans le Maine-et-Loire (France). À l’origine fabricant français de cadres, DIMCO a fondé son succès sur son savoir-faire artisanal, la maîtrise des techniques de production d’objets faits main sur des matières naturelles, et sur une créativité sans cesse renouvelée. | | J'aimerais pouvoir traduire ce texte rapidement avec un langage qui ne soit pas un mot à mot branlant et qui garde une bon niveau de dicrours commercial... malheureusement je travail dans l'urgence et cette traaduction pourra disparaître si personne ne peut m'aider avant demain matin (le 24/08/07). Merci d'avance à vous tous. |
|
| TITOUAM children's bedrooms | | Cel-lingvo: Angla
TITOUAM is a brand name of the DIMCO company, pioneer in the world of decoration, based in CHOLET, in Maine-et-Loire (France). Initially a French manufacturer of picture frames, DIMCO achieved its success with its handcraft know-how, the mastering of techniques for the production of hand-made objects from natural materials, and its constantly renewed creativity. | | EDIT: Edited a lot of mistakes thanks to Tantine. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Aŭgusto 2007 21:01
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Aŭgusto 2007 11:04 | | | Hi Urunghai,
There are quite a few mistakes in your translation. "cadres" is "picture frames" and not "window frames"
"artisanat" is "handcraft".
"children's bedrooms" is fine as long as you put the apostrophy.
Take out the word "part" - "Titoutam is a brand of the DIMCO society".
To be honest, I would reject this one myself and have a second try!! There is a lot of editing to do, probably too much for an expert to accept.
Sorry to be a downer
Bises
Tantie | | | 23 Aŭgusto 2007 11:22 | | | Hello Tantine,
I know my translation was far from perfect, but I noticed Bleubite wanted to have a translation before tomorrow, and since Pluiepoco already tried (and failed?) to make it, I decided to give it my best shot, what I wouldn't have done if there wasn't a time restriction.
So, I edited the mistakes you pointed out, hoping Bleubite gets a decent translation in time. Thanks for pointing them out, a bit of teamwork (well, sort of) always gives the best results! ^^
Oh and, I didn't really get your "artisanat" part, used a dictionary for that one, and "according to traditional methods" seemed to be the best translation for artisanal, so I left it that way.
|
|
| |
|