Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Švédsky-Anglicky - bn

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Titulek
bn
Text
Podrobit se od a233
Zdrojový jazyk: Švédsky

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

Titulek
bn
Překlad
Anglicky

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Anglicky

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 9 září 2007 05:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 září 2007 19:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

4 září 2007 13:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

5 září 2007 19:36

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

6 září 2007 01:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

7 září 2007 12:25

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

7 září 2007 13:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr