Є трохи неточноÑтей:
1.веÑÑŒ вечер танцевать буде(шь). >> можливо, треба - «будет» (принаймні, доÑлівно).
2.кто из (Ñамых активных танцовщиков) >> можливо, треба проÑто «танцовщиков» або відповідний Ñинонім до Ñлова «крутих», «активіÑтів»
, тут з іронією, Ñарказмом, Ñам не підібрав, Ñоррі.
3.чтобы знать, (кого ждать на ближайшем круге). >> треба - «кого поджидать Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ шунтом».
(маєтьÑÑ Ð½Ð° увазі Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð½Ð° Ñерці - аорто-корональне шунтуваннÑ, by-pass - шунт).
Ðле в загальному - добрий переклад.