Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - Francouzsky-Arabsky - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyPortugalskyNěmeckyItalskyPolskyFrancouzskyArabskyUkrajinskyHebrejskyAnglickyČínsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Text
Podrobit se od cattes
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Titulek
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Překlad
Arabsky

Přeložil kaled34200
Cílový jazyk: Arabsky

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Naposledy potvrzeno či editováno NADJET20 - 2 duben 2008 23:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 březen 2008 20:07

ahikamr
Počet příspěvků: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 březen 2008 21:25

goncin
Počet příspěvků: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 duben 2008 15:03

elmota
Počet příspěvků: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 duben 2008 14:03

ahikamr
Počet příspěvků: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 duben 2008 22:43

elmota
Počet příspěvků: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 duben 2008 23:31

NADJET20
Počet příspěvků: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 duben 2008 10:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 duben 2008 14:39

elmota
Počet příspěvků: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error