Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - Rumunsky-Hebrejsky - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyPortugalskyNěmeckyItalskyPolskyFrancouzskyArabskyUkrajinskyHebrejskyAnglickyČínsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Text
Podrobit se od ronixl
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titulek
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Cílový jazyk: Hebrejsky

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Naposledy potvrzeno či editováno ahikamr - 6 duben 2008 18:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 březen 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 březen 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 březen 2008 10:52

beauty bird
Počet příspěvků: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 březen 2008 14:43

milkman
Počet příspěvků: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 březen 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 březen 2008 19:48

ahikamr
Počet příspěvků: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 březen 2008 19:53

milkman
Počet příspěvků: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 březen 2008 19:56

milkman
Počet příspěvků: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 březen 2008 20:03

ahikamr
Počet příspěvků: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 březen 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 březen 2008 21:51

milkman
Počet příspěvků: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 duben 2008 14:37

ahikamr
Počet příspěvků: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 duben 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 duben 2008 16:51

azitrad
Počet příspěvků: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 duben 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 duben 2008 18:38

ahikamr
Počet příspěvků: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 duben 2008 18:42

ahikamr
Počet příspěvků: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 duben 2008 21:44
thanks!