Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělskyFrancouzskyAnglickyItalskyLatinština

Titulek
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Text
Podrobit se od oliviaraae
Zdrojový jazyk: Švédsky

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

Titulek
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
Překlad
Španělsky

Přeložil acuario
Cílový jazyk: Španělsky

No sólo me gustas , te quiero
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 19 říjen 2007 15:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2007 13:04

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

19 říjen 2007 13:17

acuario
Počet příspěvků: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

19 říjen 2007 13:27

guilon
Počet příspěvků: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

19 říjen 2007 13:28

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

19 říjen 2007 13:30

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

19 říjen 2007 13:32

guilon
Počet příspěvků: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

19 říjen 2007 13:34

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

19 říjen 2007 13:37

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

19 říjen 2007 13:53

acuario
Počet příspěvků: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

19 říjen 2007 13:59

guilon
Počet příspěvků: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

19 říjen 2007 14:06

acuario
Počet příspěvků: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

19 říjen 2007 14:14

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
To me, gustar is the same as querir.

19 říjen 2007 14:13

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Translation is now.

19 říjen 2007 14:25

guilon
Počet příspěvků: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

19 říjen 2007 14:41

acuario
Počet příspěvků: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

19 říjen 2007 21:55

guilon
Počet příspěvků: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

19 říjen 2007 23:13

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

19 říjen 2007 23:32

guilon
Počet příspěvků: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

19 říjen 2007 23:50

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
but still I have no idea of this appellation.

20 říjen 2007 07:28

acuario
Počet příspěvků: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully