| |
|
Translation - English-Swedish - The word 'Renaissance' is a French term first...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Explanations - Arts / Creation / Imagination | The word 'Renaissance' is a French term first... | | Source language: English
The word 'Renaissance' is a French term first coined in the 19th century to describe the intellectual and artistic revival, inspired by a renewed study of Classical literature and art, which began in Italy in the early 14th century and reached its culmination in the early 16th century, having spread in the meantime to other parts of Europe. |
|
| Ordet "renässans" är en fransk term | TranslationSwedish Translated by pias | Target language: Swedish
Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivande, inspirerat av en förnyad studie av klassisk litteratur och konst, vilket började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och i mellantiden spreds till andra delar av Europa. |
|
Last messages | | | | | 17 May 2008 17:36 | | | Originalöversättningen: Ordet "Renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandet, inspirerad av en förnyad studie på klassisk litteratur och konst, vilken började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och spreds i mellantiden till andra delar av Europa. | | | 17 May 2008 17:47 | | | Hej Pia!
Jag skulle vilja ändra lite (ändringar här skrivna med versaler, bara för att du lätt ska hitta dem):
Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandE, inspireraT av en förnyad studie AV klassisk litteratur och konst, SOM började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och I MELLANTIDEN SPREDS till andra delar av Europa.
Alltså:
litet "r" i "renässansen" på svenska - fast det stavas med stort i många andra språk (bl.a. ryska och franska- vet tyvärr ej om engelska), det är därför jag tror vi ska ändra
Ã¥terupplivandet - blev "Ã¥terupplivande"
inspirerad - blev "inspirerat"
studie på - blev "studie av"
vilken - blev "vilket" (syftar ju tillbaka på "återupplivande" som har ändelsen "t" i bestämd form) eller "som", jag tror "som" låter allra bäst!
Och slutligen ändrade jag ordföljden på ett ställe i slutet
Har du något att invända mot dessa ändringar? (De ska förresten föras in också... när du fått chansen att se detta!) | | | 17 May 2008 18:40 | | piasNumber of messages: 8113 | Ingenting att invända emot Pia, TACK!
Det känns bara pinsamt att jag gjort så många tabbar här... men nu är det korrigerat. | | | 17 May 2008 20:08 | | | Ja, du brukar ju inte göra missar...och speciellt inte så här många... Jag blev lite förvånad :-( Men nu tycker jag den ser bra ut i alla fall. | | | 17 May 2008 20:10 | | piasNumber of messages: 8113 | Tack för de snälla orden. |
|
| |
|