Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Swedish - speedway

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishSwedish

Title
speedway
Text
Submitted by andersstein
Source language: Polish

Franchetti uderza w bandę na ostatnim wirażu trzeciego okrążenia. Bieg przerwany. Włoch wykluczony z powtórki. Ljung z Wolbertem dwukrotnie zmieniali się miejscami podczas jednego okrążenia

Title
speedway
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Franchetti slår emot publiken på det tredje varvets sista kurva. Loppet avbryts. Italienaren har ingen möjlighet att komma tillbaka. Ljung och Wolbert förändrar ställningen två gånger på ett varv.
Validated by pias - 21 July 2008 19:56





Last messages

Author
Message

8 July 2008 15:22

pias
Number of messages: 8114
Hej Casper
"avbrutits" >> "avbryts"
"Den italiensk" >> "italienaren"
"ingen möjlighet till att" >> "ingen möjlighet att"

Vad menas med den sista raden "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." (justerar något med bilen??)


8 July 2008 20:07

pias
Number of messages: 8114
Nu ramlade poletten ner vad gäller den sista raden, det handlar säkert inte om justering av bilen utan om själva utgången av loppet.

Mitt förslag: "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." >> "Ljung och Wolbert förändrar ställningen (alt. utgången) två gånger på ett varv."



8 July 2008 20:54

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ja, du har rätt, det var "avbrytas". Jag såg Angeluss bron fel.

8 July 2008 21:03

casper tavernello
Number of messages: 5057
Avbryts men du korrigerar den nu.

8 July 2008 21:04

pias
Number of messages: 8114
Men ..du kan inte skriva "avbrytas", jag ändrar det före omröstningen.

8 July 2008 21:04

pias
Number of messages: 8114
Japp!

19 July 2008 16:06

pias
Number of messages: 8114
Hej Casper!
Inte många röster här, så jag får be om lite hjälp från Angelus för att kunna utvärdera ...

Hello Angelus,
I know ...you are NOT a polish expert, but,
could you pleease help here and tell if this means: "Franchetti hits the audience on the third laps last curve. The race terminates. The Italian has no chance of coming back. Ljung and Wolbert change the score twice on one lap."

Thanks in advance!!

CC: Angelus

21 July 2008 19:33

Angelus
Number of messages: 1227
Hi Pia!

Sorry for delaying to reply.

Well, it's funny that you ask me because I bridged this text to Kaspersky in Br Portuguese and he translated into Swedish. It seems he did a good job .. even our Polish expert voted yes

Puss

21 July 2008 19:53

pias
Number of messages: 8114
Aha ... then we can accept this one I think.

Thanks angelo.
No problem with the late reply, better late than never.