| |
|
Translation - Boisnís-Turkish - Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli... | | Source language: Boisnís
Ne boli, ne boli, ne boli i da lazes, ne boli daj se malo opusti poigraj se sa mnom ti
Ti me s nogu obaras kao knjigu otvaras pogledom me zavodis do ludila dovodis
Znas se dobro ljubiti dodirom uzbuditi ritam srca mijenjas mi i da lazes, znaj, ne boli
Niko ne zna kao ti tako slatko lagati osmijehom me darujes mojem srcem carujes
Ispod oka pogledas to me pali, dobro znas zena koja ima moc nisi, nisi ti za jednu noc |
|
| Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor | TranslationTurkish Translated by fikomix | Target language: Turkish
Acımıyor, acımıyor, acımıyor Yalan söylesen bile, acımıyor Hadi,rahatla biraz Benimle oyna
Ayaklarımı yerden kesiyorsun Kitap gibi (açıp)okuyorsun Bakışlarınla (beni) cezbediyorsun Beni deli ediyorsun
Öpüşmeyi iyi biliyorsun Dokunuşlarınla heyecanlandırıyorsun Kalbimin ritmini değiştiriyorsun Yalan söylesen bile, acımıyor
Kimse bilmez senin gibi Öyle tatlı yalan söylemeyi Gülümsemen bana hediyen Kalbime hükmediyorsun
Gözlerinle süzüyorsun Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun (Sen) Böyle gücü olan, kadinsin Sen bir gecelik değilsin, değilsin
| Remarks about the translation | kao knjigu otvaras-Kitabi gibi aciyorsun zena koja ima moc--gucu olan kadin |
|
Last messages | | | | | 21 May 2009 22:50 | | | merhaba, fiko!
gayet basarilisin, ama biliyorsun mudahale etmeden duramam.
-'Hadi, rahatla biraz'
-'Kitap gibi (acıp) okuyorsun'
-'ljubiti' sevismek demek degil mi?
- ve son dortluk: adami yakan bakisi mi, yoksa guclu bir kadin olusu mu?
- son satirdaki tekrar edilen kelime 'sen' degil, 'degilsin' olmali. boyle soylemek karisik oldu tabi , ornekle gostereyim:
'nisi, nisi ti za jednu noc'='Sen bir gecelik deÄŸilsin, DEGILSIN'
| | | 21 May 2009 23:59 | | | Merhaba Figen Hanım
-
-
-'ljubiti'-öpüşmek
-adami yakan bakisi
-
Teşekkürrler | | | 22 May 2009 00:14 | | | tamam, oyleyse o kismi soyle yazmaya ne dersin:
'Gözlerinle süzüyorsun
Bu beni yakar, çok iyi biliyorsun
(Sen) Böyle gücü olan, kadinsin
Sen bir gecelik deÄŸilsin, deÄŸilsin.'
bu sekilde kafiye bile oluyor.
ama aciklamalara 'zena koja ima moc'='gucu olan kadin' seklindeki tam cevirisini de gosterebilirsin.
yine sorayim 'ne dersin?' | | | 22 May 2009 00:21 | | | |
|
| |
|