Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Carry on my wayward son

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Song

Title
Carry on my wayward son
Text
Submitted by feti
Source language: English

Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done

Lay your weary head to rest
Don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreaming
I can hear them say
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, well
It surely means that I don't know

Title
Devam et dikbaşlı oğlum
Translation
Turkish

Translated by kaleydoskop
Target language: Turkish

Devam et dikbaşlı oğlum
İşin bittiğinde barış olacaktır

Yorgun başını dinlendir
Artık ağlama

Önce gürültünün ve karışıklığın üstünde yükseldim
Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için
Daha yüksekte süzüldüm
Ama çok yüksekte uçtum.

Gözlerim görebilirken bile hala kör bir adamdım.
Aklım düşünebilirken bile hala deli bir adamdım.
Seslerini duydum rüyamda
Söylediklerini duyabildim.
Bir sebeple maskelendirilen bir adam olarak
Yapmacıklığım mevsimin olayıdır
Ve akıllı bir adam olduğumu iddia edersem iyi
Elbette ki bu bilmiyorum demek.
Remarks about the translation
Sanırım bu bir şarkı / şiir... :)
Validated by 44hazal44 - 13 June 2009 11:09





Last messages

Author
Message

10 June 2009 22:00

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Kaleydoskop,
Çeviri için birkaç önerim var:
-'hala' yerine 'yine de' desek daha iyi olmaz mı ?
-'akıllı bir adam olduğuma DAİR' olmalı.
-'elbette ki'

11 June 2009 11:08

kaleydoskop
Number of messages: 1
Teşekkür ederim... )

12 June 2009 17:12

cheesecake
Number of messages: 980
Bence çeviri gayet iyi olmuş. Bir tek şu cümle; "Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı alıp " orjinal metindeki "just to.." dan dolayı " Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için" şeklinde olması gerekiyor bence. Bir de hazal'ın dediği gibi "dair" , hatta "akıllı bir adam olduğumu iddia edersem" desek daha doğru olur

13 June 2009 11:09

44hazal44
Number of messages: 1148
Tamamdır, teşekkürler Cheesecake.