Original text - Portaingéilis (na Brasaíle) - Meter o péCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
Category Expression - Exploration / Adventure
| | Text to be translated Submitted by Hcmleite | Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Meter o pé. | Remarks about the translation | Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!! |
|
Edited by cucumis - 19 September 2006 07:18
Last messages | | | | | 16 September 2006 19:53 | | | como "meter o pé na água" ? | | | 18 September 2006 15:00 | | | No. it´s something like "hit the street", u know? | | | 18 September 2006 16:21 | | | I don't know the expression "hit the street", can you explain more? | | | 18 September 2006 16:41 | | | Think about "go away", not to far, this is hit the street. "I don´t know hit the street". What u means? Where are u from? hehehe Thanks 4 yur help, but i´ve find wha i looking 4. It´s not exattely what i expected, but will fit as a glove. Something like "mettre le pied". Because i´m a braziliam guy, and want something near from portuguese | | | 18 September 2006 20:58 | | RumoNumber of messages: 220 | The only street "hit" I know is the following: "Hit the road, Jack, and don't you come back no more no more no more..." and so on. Sorry, just trying to make puns in a foreign language... | | | 18 September 2006 21:47 | | | I'm native french speaker and "Mettre le pied" doesn't mean anything in french. If you mean "go away" we can maybe translate this with "Débarrase le plancher". |
|
|