Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Meter o pé

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Orðafelli - Granskan / Ævintýr

Heiti
Meter o pé
tekstur at umseta
Framborið av Hcmleite
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Meter o pé.
Viðmerking um umsetingina
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!
Rættað av cucumis - 19 September 2006 07:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2006 19:53

belouga
Tal av boðum: 4
como "meter o pé na água" ?

18 September 2006 15:00

Hcmleite
Tal av boðum: 4
No. it´s something like "hit the street", u know?

18 September 2006 16:21

cucumis
Tal av boðum: 3785
I don't know the expression "hit the street", can you explain more?

18 September 2006 16:41

Hcmleite
Tal av boðum: 4
Think about "go away", not to far, this is hit the street. "I don´t know hit the street". What u means? Where are u from? hehehe Thanks 4 yur help, but i´ve find wha i looking 4. It´s not exattely what i expected, but will fit as a glove. Something like "mettre le pied". Because i´m a braziliam guy, and want something near from portuguese

18 September 2006 20:58

Rumo
Tal av boðum: 220
The only street "hit" I know is the following: "Hit the road, Jack, and don't you come back no more no more no more..." and so on. Sorry, just trying to make puns in a foreign language...

18 September 2006 21:47

cucumis
Tal av boðum: 3785
I'm native french speaker and "Mettre le pied" doesn't mean anything in french. If you mean "go away" we can maybe translate this with "Débarrase le plancher".