Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Meter o péΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Hcmleite | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Meter o pé. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!! |
|
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 19 Σεπτέμβριος 2006 07:18
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Σεπτέμβριος 2006 19:53 | | | como "meter o pé na água" ? | | | 18 Σεπτέμβριος 2006 15:00 | | | No. it´s something like "hit the street", u know? | | | 18 Σεπτέμβριος 2006 16:21 | | | I don't know the expression "hit the street", can you explain more? | | | 18 Σεπτέμβριος 2006 16:41 | | | Think about "go away", not to far, this is hit the street. "I don´t know hit the street". What u means? Where are u from? hehehe Thanks 4 yur help, but i´ve find wha i looking 4. It´s not exattely what i expected, but will fit as a glove. Something like "mettre le pied". Because i´m a braziliam guy, and want something near from portuguese | | | 18 Σεπτέμβριος 2006 20:58 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | The only street "hit" I know is the following: "Hit the road, Jack, and don't you come back no more no more no more..." and so on. Sorry, just trying to make puns in a foreign language... | | | 18 Σεπτέμβριος 2006 21:47 | | | I'm native french speaker and "Mettre le pied" doesn't mean anything in french. If you mean "go away" we can maybe translate this with "Débarrase le plancher". |
|
|