| | |
| | 17 September 2007 09:15 |
| | ×‘×™× ×” (binah) כסף (kessef) ×הבה (ahava) טוב (tov) ×œ× ×›×›×” (lo kacha) ברכה (bracha) יוזף (Josef) תיקון (tikkun)
I didn't understand the meaning of ''is it no so?'' I guess you meant ''isn't it?'' ?
|
| | 18 September 2007 19:05 |
| | Not grammatically correct Hebrew! |
| | 22 September 2007 14:31 |
| | We are asking about the English translation here, not the original Hebrew. The requester says that these are words associated with Kabala, and she just wants to know what they mean.
Is the translation OK?
CC: justtinka astridhasday |
| | 22 September 2007 14:47 |
| | The English translation is ok, except the fifth word. There is no ''lohen'' in Hebrew, so I don't know what the requester meant |
| | 22 September 2007 15:33 |
| | Maybe "elohenu"? I'll ask the requester to read these notes. |
| | 25 September 2007 14:27 |
| | Apparently, this is what is meant here (the requester sent me a private message):
You can find more info on this page.
I hope this helps. |
| | 25 September 2007 14:34 |
| | According to the third graphic on the page I linked to above, the points on the tree are as follows:
the crown
wisdom
understanding
mercy
strength
beauty
victory
splendor
foundation
kingdom
in the middle: knowledge
But I can't read Hebrew, so I don't know how these correspond with the ones to be translated above. |
| | 25 September 2007 14:52 |
| | Here's another one, from the Wikipedia page (also available in Portuguese here):
This would make the parallel ones to the ones I listed above the following:
Keter
Hokhmah
Binah
Hesed
Gevurah
Tif'eret
Netzah
Hod
Yesod
Malikhut
in the middle: Da'at |
| | 29 September 2007 15:53 |
| | I don't know what to do about this text. The requester told me in a PM that these were supposed to be the points of the Tree of Life in Cabala, but they're quite different, as you can see above. The Hebrew translators couldn't quite figure out what the Hebrew words were supposed to be, and now I think the requester has lost interest, although I'm not sure. I've asked her what she wants us to do with the translation, and she hasn't answered. What should we do? CC: Francky5591 cucumis |
| | 29 September 2007 16:08 |
| | I don't think you should do more than you already did, as this is from far exceeding a translation job, here we are a translation site, this mean that all we do is translation related.
As this is a "meaning only" request, and as the translator could translate all the words that were understandable and correctly typed in the original text, I think you should accept the translation, and everything will be fine; translator did the job, you fairly searched some extra informations that the requester will certainly appreciate if ever she logs in again, so don't worry anymore about this text. |
| | 29 September 2007 16:38 |
| | Thanks, Francky. That's what I'll do. |
| | 29 September 2007 17:18 |
| | Thank you all for the help. I´m trully satisfy with the translation You really did more than I could expect. May be this lost word was misunderstood by me, bacause I wrote what I heard. I apologyse if I gave you more work as necessary. For me was a very rich contribution.Thanks again and best regards to all
Deborah |