Translation - Italian-Latin - sono un mago! vero fioffyCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | sono un mago! vero fioffy | | Source language: Italian
sono un mago! vero fioffy |
|
| | | Target language: Latin
Magus sum! Verumne est Fioffy | Remarks about the translation | verumne is "verum" and "ne"-in the final position means "isn't it?" Fioffy could be translates as "Regina quisquiliarum" or "Regina nugarum", "Regina scrutorum" |
|
Validated by Porfyhr - 15 September 2007 11:35
Last messages | | | | | 15 September 2007 06:08 | | | I believed Fioffy is a name. But I'm not sure. I've looked in many Italian dictionaries but no reference. Could be an expression or a symbol? | | | 15 September 2007 07:59 | | XiniNumber of messages: 1655 | Yes it's surely a nickname.
And vero is used as
"Am I right?"
It's a question tag like
"I'm a wizard, am I not?" | | | 15 September 2007 08:34 | | | Thank you very much, Xini. Do you think now is better? | | | 15 September 2007 08:51 | | XiniNumber of messages: 1655 | It can seem ok to me, but wait for Porfyhr since his Latin is better than mine...! | | | 15 September 2007 08:53 | | | O.k, I obey Thanks | | | 15 September 2007 09:08 | | | Yes I think "Magnus sum" is alright but isn't Fioffy an Italian nickname for some kind of body stature and one should describe that stature in Latin instead? Am I wrong?
Nice avatar charisgre. What doers your nic mean?
/Porfyhr
| | | 15 September 2007 09:09 | | | Greek Grace! | | | 15 September 2007 09:10 | | | I don't know about Fioffy. I'm waiting for a translation of the name if there is one | | | 15 September 2007 09:10 | | | a translation in English | | | 15 September 2007 09:12 | | | Fioffy = The Trash Princess
(Dujtsman terminologigal dictionary for mythology) | | | 15 September 2007 10:06 | | XiniNumber of messages: 1655 | I definitely think it's a name. It needn't to be translated. | | | 15 September 2007 10:23 | | | If you want, Fioffy could be translated as "Regina quisquiliarum" or "Regina nugarum", "Regina scrutorum".I've posted under the translation |
|
|