| | |
| | 29 July 2007 06:17 |
| nava91Number of messages: 1268 | Insomma, lasciamo perdere questo testo va'... semplicemente perché non si puo tradurre |
| | 29 July 2007 19:40 |
| ChloeNumber of messages: 27 | C'est une traduction littérale, mais cette expression n'existe pas en Italien. |
| | 31 July 2007 16:16 |
| | sciocch'età al massimo!!!! |
| | 31 July 2007 19:16 |
| | Ricordo di aver sentito dire "l'età della stupidéra" ma potrebbe essere più milanese che italiano... |
| | 2 August 2007 07:39 |
| nava91Number of messages: 1268 | Vorrei l'opzione "quota"... "L'età della stupidera", Xini l'aveva anche menzionato, pero è in dialetto... |
| | 2 August 2007 16:12 |
| | Si potrebbe anche tradurre con "l'età dell'incoscienza". |
| | 2 August 2007 20:50 |
| XiniNumber of messages: 1655 | semplicemente "Sciocca età "?
|
| | 2 August 2007 21:08 |
| | Why not?
hehe
Bises
Tantine (toujours à l'âge bête, même à 45 ans ) |
| | 3 August 2007 07:44 |
| nava91Number of messages: 1268 | Visto che ci tenete tanto, facciamo "Età idiota" |
| | 3 August 2007 08:00 |
| | Je ne pensais pas qu'une traduction si petite allait susciter tant de discussion!!
Une locution toute faite ne semble pas exister en italien.
Alors comment faire?
Bises
Tantine |