Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
हरफ
smyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

शीर्षक
My love
अनुबाद
अंग्रेजी

lecocoukद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love, you make me be whatever you want!
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 6日 10:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 6日 07:14

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I cannot accept a vote against this unless I can read, in English, a written reason why you vote against the translation. Thanks, David

2008年 जनवरी 6日 07:15

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Thw romanian text says somethig like: "love/my love, you make whatever you want from/of me." It' s like that person makes all that he/she wants from/of his lover. It sound a little strange, I know, but that's what the romanian text says .

2008年 जनवरी 6日 07:45

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
yes, dramati, I know. I've always explained why I think it's wrong.

2008年 जनवरी 6日 07:36

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
התרגום נכון מילולית אבל נראה לי שזה תריך יותר להיות you do whatever you want with me

2008年 जनवरी 6日 07:51

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"you do whatever you want with me" = "tu faci (ori)ce vrei cu mine ."

2008年 जनवरी 6日 08:41

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Sorry, lecocouk and dramati, I've been thinking about it more and i guess the meaning is ok, although it isn't written in the same form.
i got to say another thing, "iubire" can mean also "love" generally speaking not necessarily "a lover". "love, you make me be whatever you want" or "love, you make whatever/all you want from me (eg: a sclave, a woman, a fool etc).
So the meaning it's ok. Sorry once more.

2008年 जनवरी 6日 10:21

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
It's ok. I also thought about the meaning, not about the form of it.

2008年 जनवरी 11日 23:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
iepurica or freya, is this a command in Romanian? If so, it should be "make me", not "you make me". We need to know for the Turkish translation.

CC: Freya iepurica

2008年 जनवरी 12日 08:02

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I'd say that this is an affirmation/ a statement, not a command. If it were to be a command it should have been : "Iubire, fă ce vrei din mine !" (at imperative).

2008年 जनवरी 12日 21:18

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Hi kaeftzou. The original text is a statement, not an order.

2008年 जनवरी 13日 01:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, ladies.