Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-英語 - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

タイトル
My love
翻訳
英語

lecocouk様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love, you make me be whatever you want!
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 6日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 6日 07:14

dramati
投稿数: 972
I cannot accept a vote against this unless I can read, in English, a written reason why you vote against the translation. Thanks, David

2008年 1月 6日 07:15

Freya
投稿数: 1910
Thw romanian text says somethig like: "love/my love, you make whatever you want from/of me." It' s like that person makes all that he/she wants from/of his lover. It sound a little strange, I know, but that's what the romanian text says .

2008年 1月 6日 07:45

Freya
投稿数: 1910
yes, dramati, I know. I've always explained why I think it's wrong.

2008年 1月 6日 07:36
התרגום נכון מילולית אבל נראה לי שזה תריך יותר להיות you do whatever you want with me

2008年 1月 6日 07:51

Freya
投稿数: 1910
"you do whatever you want with me" = "tu faci (ori)ce vrei cu mine ."

2008年 1月 6日 08:41

Freya
投稿数: 1910
Sorry, lecocouk and dramati, I've been thinking about it more and i guess the meaning is ok, although it isn't written in the same form.
i got to say another thing, "iubire" can mean also "love" generally speaking not necessarily "a lover". "love, you make me be whatever you want" or "love, you make whatever/all you want from me (eg: a sclave, a woman, a fool etc).
So the meaning it's ok. Sorry once more.

2008年 1月 6日 10:21

lecocouk
投稿数: 98
It's ok. I also thought about the meaning, not about the form of it.

2008年 1月 11日 23:53

kafetzou
投稿数: 7963
iepurica or freya, is this a command in Romanian? If so, it should be "make me", not "you make me". We need to know for the Turkish translation.

CC: Freya iepurica

2008年 1月 12日 08:02

Freya
投稿数: 1910
I'd say that this is an affirmation/ a statement, not a command. If it were to be a command it should have been : "Iubire, fă ce vrei din mine !" (at imperative).

2008年 1月 12日 21:18

iepurica
投稿数: 2102
Hi kaeftzou. The original text is a statement, not an order.

2008年 1月 13日 01:49

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, ladies.