| | |
| | 6 januari 2008 07:14 |
| | I cannot accept a vote against this unless I can read, in English, a written reason why you vote against the translation. Thanks, David |
| | 6 januari 2008 07:15 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Thw romanian text says somethig like: "love/my love, you make whatever you want from/of me." It' s like that person makes all that he/she wants from/of his lover. It sound a little strange, I know, but that's what the romanian text says . |
| | 6 januari 2008 07:45 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | yes, dramati, I know. I've always explained why I think it's wrong. |
| | 6 januari 2008 07:36 |
| | ×”×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ מילולית ×בל × ×¨××” לי שזה תריך יותר להיות you do whatever you want with me |
| | 6 januari 2008 07:51 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | "you do whatever you want with me" = "tu faci (ori)ce vrei cu mine ."
|
| | 6 januari 2008 08:41 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Sorry, lecocouk and dramati, I've been thinking about it more and i guess the meaning is ok, although it isn't written in the same form.
i got to say another thing, "iubire" can mean also "love" generally speaking not necessarily "a lover". "love, you make me be whatever you want" or "love, you make whatever/all you want from me (eg: a sclave, a woman, a fool etc).
So the meaning it's ok. Sorry once more. |
| | 6 januari 2008 10:21 |
| | It's ok. I also thought about the meaning, not about the form of it. |
| | 11 januari 2008 23:53 |
| | iepurica or freya, is this a command in Romanian? If so, it should be "make me", not "you make me". We need to know for the Turkish translation. CC: Freya iepurica |
| | 12 januari 2008 08:02 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | I'd say that this is an affirmation/ a statement, not a command. If it were to be a command it should have been : "Iubire, fă ce vrei din mine !" (at imperative). |
| | 12 januari 2008 21:18 |
| | Hi kaeftzou. The original text is a statement, not an order. |
| | 13 januari 2008 01:49 |
| | |