Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - सरबियन - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Lynne-Annद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2008年 अप्रिल 2日 09:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 3日 22:47

belgrada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

2008年 अप्रिल 5日 19:58

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

2008年 अप्रिल 6日 09:29

labud025
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

2008年 अप्रिल 8日 15:30

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

2008年 अप्रिल 8日 15:31

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


2008年 अप्रिल 8日 21:48

belgrada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.