| | |
| | 2008年 मे 7日 15:36 |
| | tekrar merhaba muge
sanırım 'ona' eklenmeli
'...söyle ONA bu onun ....'
sence?
not: ilave ya da düzeltme yaptığım kelimeleri/kısımları belirtmek için büyük harf kullanıyorum |
| | 2008年 मे 7日 15:38 |
| | |
| | 2008年 मे 7日 15:40 |
| | kelime çevirilerinden ben de buna benzer bir çıkarım yaptım ama sizin tercümeniz benimkinden çok daha anlamlı tabi ki
teşekkürler yeniden . |
| | 2008年 मे 7日 15:47 |
| | birÅŸey deÄŸil tatatonga
bazen ihtiyaç duyduğunda sormaktan çekinme
hoşçakal. |
| | 2008年 मे 7日 15:59 |
| | çok sevinirim çok teşekkürler . |
| | 2008年 मे 7日 16:01 |
| | dün bir cümle daha girdim onu da bekliyorum . kelime anlamlarını bulsam da fransızca için anladım ki bu yeterli değil . yardımın için çok teşekkürler . |
| | 2008年 मे 10日 09:09 |
| | something is misssing in this sentence :
Il dit le mariage ce n'est pas son parcours.
"bu onun yolculuÄŸu deÄŸil" this part is correct |
| | 2008年 मे 10日 15:39 |
| | miss, you feel like somth is missing, becouse there's no punctuation. now, look at this:
'evlenirken, söyle ona: bu onun yolculuğu değil!'
...tell him/her: it is not his/her journey! |
| | 2008年 मे 10日 15:40 |
| | tatatonga, düzenlemeni bekliyorum
|
| | 2008年 मे 10日 15:54 |
| | I think something is missing in the french one.
He says : Marriage it's not his/her way
Evlilik onun yolu deÄŸil diyor |
| | 2008年 मे 10日 16:08 |
| | oh,then this is different, tmiss.
in turkish is:
'O dedi ki: evlilik ona göre değil' or
'Evliliğin, ona göre olmadığını söyledi' , right?
muge, bu senin çevirin, ama hiç fikir belirtmiyorsun...?
tatatonga, ben sana yanlışlıkla yazdım, düzeltmeyi muge yapmalı |
| | 2008年 मे 10日 16:12 |
| | Yes Figen, as everytime you are the best
|
| | 2008年 मे 12日 02:40 |
| | becouse of you and your help miss, thanks
muge, düzenlermisin rica etsem |