| |
|
翻訳 - フランス語-トルコ語 - dit le marriage ce n'est pas son parcours現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 家 / 家族 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | dit le marriage ce n'est pas son parcours | | 原稿の言語: フランス語
dit le mariage ce n'est pas son parcours | | Teşekkürler <edit>"marriage" with "mariage"</edit> (04/26/francky) |
|
| evlenirken söyle bu onun yolculuÄŸu deÄŸil | | 翻訳の言語: トルコ語
Evliliğin,ona göre olmadığını söyledi. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 7日 15:36 | | | tekrar merhaba muge
sanırım 'ona' eklenmeli
'...söyle ONA bu onun ....'
sence?
not: ilave ya da düzeltme yaptığım kelimeleri/kısımları belirtmek için büyük harf kullanıyorum | | | 2008年 5月 7日 15:38 | | | | | | 2008年 5月 7日 15:40 | | | kelime çevirilerinden ben de buna benzer bir çıkarım yaptım ama sizin tercümeniz benimkinden çok daha anlamlı tabi ki
teÅŸekkürler yeniden . | | | 2008年 5月 7日 15:47 | | | birÅŸey deÄŸil tatatonga
bazen ihtiyaç duyduğunda sormaktan çekinme
hoşçakal. | | | 2008年 5月 7日 15:59 | | | çok sevinirim çok teÅŸekkürler . | | | 2008年 5月 7日 16:01 | | | dün bir cümle daha girdim onu da bekliyorum . kelime anlamlarını bulsam da fransızca için anladım ki bu yeterli deÄŸil . yardımın için çok teÅŸekkürler . | | | 2008年 5月 10日 09:09 | | | something is misssing in this sentence :
Il dit le mariage ce n'est pas son parcours.
"bu onun yolculuÄŸu deÄŸil" this part is correct | | | 2008年 5月 10日 15:39 | | | miss, you feel like somth is missing, becouse there's no punctuation. now, look at this:
'evlenirken, söyle ona: bu onun yolculuğu değil!'
...tell him/her: it is not his/her journey! | | | 2008年 5月 10日 15:40 | | | tatatonga, düzenlemeni bekliyorum
| | | 2008年 5月 10日 15:54 | | | I think something is missing in the french one.
He says : Marriage it's not his/her way
Evlilik onun yolu deÄŸil diyor | | | 2008年 5月 10日 16:08 | | | oh,then this is different, tmiss.
in turkish is:
'O dedi ki: evlilik ona göre değil' or
'Evliliğin, ona göre olmadığını söyledi' , right?
muge, bu senin çevirin, ama hiç fikir belirtmiyorsun...?
tatatonga, ben sana yanlışlıkla yazdım, düzeltmeyi muge yapmalı | | | 2008年 5月 10日 16:12 | | | Yes Figen, as everytime you are the best
| | | 2008年 5月 12日 02:40 | | | becouse of you and your help miss, thanks
muge, düzenlermisin rica etsem |
|
| |
|