Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - dit le marriage ce n'est pas son parcours

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dit le marriage ce n'est pas son parcours
テキスト
tatatonga様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

dit le mariage ce n'est pas son parcours
翻訳についてのコメント
Teşekkürler
<edit>"marriage" with "mariage"</edit>
(04/26/francky)

タイトル
evlenirken söyle bu onun yolculuğu değil
翻訳
トルコ語

xxmugexx様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Evliliğin,ona göre olmadığını söyledi.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 12日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 15:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tekrar merhaba muge

sanırım 'ona' eklenmeli
'...söyle ONA bu onun ....'
sence?

not: ilave ya da düzeltme yaptığım kelimeleri/kısımları belirtmek için büyük harf kullanıyorum

2008年 5月 7日 15:38

tatatonga
投稿数: 4
teşekkür ederim .

2008年 5月 7日 15:40

tatatonga
投稿数: 4
kelime çevirilerinden ben de buna benzer bir çıkarım yaptım ama sizin tercümeniz benimkinden çok daha anlamlı tabi ki
teşekkürler yeniden .

2008年 5月 7日 15:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
birÅŸey deÄŸil tatatonga
bazen ihtiyaç duyduğunda sormaktan çekinme
hoşçakal.

2008年 5月 7日 15:59

tatatonga
投稿数: 4
çok sevinirim çok teşekkürler .

2008年 5月 7日 16:01

tatatonga
投稿数: 4
dün bir cümle daha girdim onu da bekliyorum . kelime anlamlarını bulsam da fransızca için anladım ki bu yeterli değil . yardımın için çok teşekkürler .

2008年 5月 10日 09:09

turkishmiss
投稿数: 2132
something is misssing in this sentence :
Il dit le mariage ce n'est pas son parcours.
"bu onun yolculuÄŸu deÄŸil" this part is correct

2008年 5月 10日 15:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, you feel like somth is missing, becouse there's no punctuation. now, look at this:
'evlenirken, söyle ona: bu onun yolculuğu değil!'
...tell him/her: it is not his/her journey!

2008年 5月 10日 15:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tatatonga, düzenlemeni bekliyorum

2008年 5月 10日 15:54

turkishmiss
投稿数: 2132
I think something is missing in the french one.

He says : Marriage it's not his/her way
Evlilik onun yolu deÄŸil diyor

2008年 5月 10日 16:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
oh,then this is different, tmiss.
in turkish is:
'O dedi ki: evlilik ona göre değil' or
'Evliliğin, ona göre olmadığını söyledi' , right?

muge, bu senin çevirin, ama hiç fikir belirtmiyorsun...?

tatatonga, ben sana yanlışlıkla yazdım, düzeltmeyi muge yapmalı

2008年 5月 10日 16:12

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Figen, as everytime you are the best

2008年 5月 12日 02:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
becouse of you and your help miss, thanks

muge, düzenlermisin rica etsem