Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - dit le marriage ce n'est pas son parcours

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
dit le marriage ce n'est pas son parcours
본문
tatatonga에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

dit le mariage ce n'est pas son parcours
이 번역물에 관한 주의사항
Teşekkürler
<edit>"marriage" with "mariage"</edit>
(04/26/francky)

제목
evlenirken söyle bu onun yolculuğu değil
번역
터키어

xxmugexx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Evliliğin,ona göre olmadığını söyledi.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 17:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 7일 15:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tekrar merhaba muge

sanırım 'ona' eklenmeli
'...söyle ONA bu onun ....'
sence?

not: ilave ya da düzeltme yaptığım kelimeleri/kısımları belirtmek için büyük harf kullanıyorum

2008년 5월 7일 15:38

tatatonga
게시물 갯수: 4
teşekkür ederim .

2008년 5월 7일 15:40

tatatonga
게시물 갯수: 4
kelime çevirilerinden ben de buna benzer bir çıkarım yaptım ama sizin tercümeniz benimkinden çok daha anlamlı tabi ki
teşekkürler yeniden .

2008년 5월 7일 15:47

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
birÅŸey deÄŸil tatatonga
bazen ihtiyaç duyduğunda sormaktan çekinme
hoşçakal.

2008년 5월 7일 15:59

tatatonga
게시물 갯수: 4
çok sevinirim çok teşekkürler .

2008년 5월 7일 16:01

tatatonga
게시물 갯수: 4
dün bir cümle daha girdim onu da bekliyorum . kelime anlamlarını bulsam da fransızca için anladım ki bu yeterli değil . yardımın için çok teşekkürler .

2008년 5월 10일 09:09

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
something is misssing in this sentence :
Il dit le mariage ce n'est pas son parcours.
"bu onun yolculuÄŸu deÄŸil" this part is correct

2008년 5월 10일 15:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, you feel like somth is missing, becouse there's no punctuation. now, look at this:
'evlenirken, söyle ona: bu onun yolculuğu değil!'
...tell him/her: it is not his/her journey!

2008년 5월 10일 15:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tatatonga, düzenlemeni bekliyorum

2008년 5월 10일 15:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I think something is missing in the french one.

He says : Marriage it's not his/her way
Evlilik onun yolu deÄŸil diyor

2008년 5월 10일 16:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
oh,then this is different, tmiss.
in turkish is:
'O dedi ki: evlilik ona göre değil' or
'Evliliğin, ona göre olmadığını söyledi' , right?

muge, bu senin çevirin, ama hiç fikir belirtmiyorsun...?

tatatonga, ben sana yanlışlıkla yazdım, düzeltmeyi muge yapmalı

2008년 5월 10일 16:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Figen, as everytime you are the best

2008년 5월 12일 02:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
becouse of you and your help miss, thanks

muge, düzenlermisin rica etsem