| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - dit le marriage ce n'est pas son parcours현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 집 / 가정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | dit le marriage ce n'est pas son parcours | | 원문 언어: 프랑스어
dit le mariage ce n'est pas son parcours | | Teşekkürler <edit>"marriage" with "mariage"</edit> (04/26/francky) |
|
| evlenirken söyle bu onun yolculuÄŸu deÄŸil | | 번역될 언어: 터키어
Evliliğin,ona göre olmadığını söyledi. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 17:16
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 7일 15:36 | | | tekrar merhaba muge
sanırım 'ona' eklenmeli
'...söyle ONA bu onun ....'
sence?
not: ilave ya da düzeltme yaptığım kelimeleri/kısımları belirtmek için büyük harf kullanıyorum | | | 2008년 5월 7일 15:38 | | | | | | 2008년 5월 7일 15:40 | | | kelime çevirilerinden ben de buna benzer bir çıkarım yaptım ama sizin tercümeniz benimkinden çok daha anlamlı tabi ki
teÅŸekkürler yeniden . | | | 2008년 5월 7일 15:47 | | | birÅŸey deÄŸil tatatonga
bazen ihtiyaç duyduğunda sormaktan çekinme
hoşçakal. | | | 2008년 5월 7일 15:59 | | | çok sevinirim çok teÅŸekkürler . | | | 2008년 5월 7일 16:01 | | | dün bir cümle daha girdim onu da bekliyorum . kelime anlamlarını bulsam da fransızca için anladım ki bu yeterli deÄŸil . yardımın için çok teÅŸekkürler . | | | 2008년 5월 10일 09:09 | | | something is misssing in this sentence :
Il dit le mariage ce n'est pas son parcours.
"bu onun yolculuÄŸu deÄŸil" this part is correct | | | 2008년 5월 10일 15:39 | | | miss, you feel like somth is missing, becouse there's no punctuation. now, look at this:
'evlenirken, söyle ona: bu onun yolculuğu değil!'
...tell him/her: it is not his/her journey! | | | 2008년 5월 10일 15:40 | | | tatatonga, düzenlemeni bekliyorum
| | | 2008년 5월 10일 15:54 | | | I think something is missing in the french one.
He says : Marriage it's not his/her way
Evlilik onun yolu deÄŸil diyor | | | 2008년 5월 10일 16:08 | | | oh,then this is different, tmiss.
in turkish is:
'O dedi ki: evlilik ona göre değil' or
'Evliliğin, ona göre olmadığını söyledi' , right?
muge, bu senin çevirin, ama hiç fikir belirtmiyorsun...?
tatatonga, ben sana yanlışlıkla yazdım, düzeltmeyi muge yapmalı | | | 2008년 5월 10일 16:12 | | | Yes Figen, as everytime you are the best
| | | 2008년 5월 12일 02:40 | | | becouse of you and your help miss, thanks
muge, düzenlermisin rica etsem |
|
| |
|