| | |
| | 2008年 जुलाई 4日 22:38 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Mathematics becomes understandable when it gets linked in reality.
Good Luck |
| | 2008年 जुलाई 6日 05:52 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | est facile quand on= is easy when one |
| | 2008年 जुलाई 6日 06:39 |
| | C.K., thank you for providing an alternative translation. But do you see any problem with my translation?
|
| | 2008年 जुलाई 6日 07:55 |
| | Well, translation is not literal (at least from french), but the sense is the same. |
| | 2008年 जुलाई 6日 11:18 |
| | imogilnitskaya is right, this is a "meaning only" translation, and it is validable as it was translated. |
| | 2008年 जुलाई 6日 12:02 |
| | Frankly, I would welcome the help of some Arabic expert. I was thinking that يسهل means "it is facilitated", but now I see that it more likely means "it is easy". I think, the rest of my translation is literal. If this new meaning is the case, then we can translate it like this:
The understanding of mathematics is easy when linked with reality. |
| | 2008年 जुलाई 6日 12:43 |
| | il est facile=it is easy. |
| | 2008年 जुलाई 6日 13:16 |
| | It's easy to understand mathematics when we link the subject material with the reality |
| | 2008年 जुलाई 6日 13:17 |
| | OK, ghasemkiani, I edited with what you said above, but it is all right now with this "meaning only" request.
By definition, a "meaning only" request is not to be translated as accurately as a regular request, and as far as the meaning is ok, translation has to be validated.
If we wanted only accurate translations we wouldn't have issued this "meaning only" request mode. |