Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीअंग्रेजीतुर्केली

Category Literature - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
हरफ
touitiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

शीर्षक
The understanding of mathematics is easy when linked with reality.
अनुबाद
अंग्रेजी

ghasemkianiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The understanding of mathematics is easy when linked with reality.
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 6日 13:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 4日 22:38

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Mathematics becomes understandable when it gets linked in reality.

Good Luck

2008年 जुलाई 6日 05:52

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
est facile quand on= is easy when one

2008年 जुलाई 6日 06:39

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
C.K., thank you for providing an alternative translation. But do you see any problem with my translation?

2008年 जुलाई 6日 07:55

imogilnitskaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
Well, translation is not literal (at least from french), but the sense is the same.

2008年 जुलाई 6日 11:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
imogilnitskaya is right, this is a "meaning only" translation, and it is validable as it was translated.

2008年 जुलाई 6日 12:02

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Frankly, I would welcome the help of some Arabic expert. I was thinking that يسهل means "it is facilitated", but now I see that it more likely means "it is easy". I think, the rest of my translation is literal. If this new meaning is the case, then we can translate it like this:

The understanding of mathematics is easy when linked with reality.

2008年 जुलाई 6日 12:43

Appeltaart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
il est facile=it is easy.

2008年 जुलाई 6日 13:16

realstiner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
It's easy to understand mathematics when we link the subject material with the reality

2008年 जुलाई 6日 13:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, ghasemkiani, I edited with what you said above, but it is all right now with this "meaning only" request.

By definition, a "meaning only" request is not to be translated as accurately as a regular request, and as far as the meaning is ok, translation has to be validated.

If we wanted only accurate translations we wouldn't have issued this "meaning only" request mode.