Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-अंग्रेजी - urusai dattebayo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजीस्पेनीपोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
urusai dattebayo
हरफ
melissa_rwद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

शीर्षक
I told you to shut up!
अनुबाद
अंग्रेजी

IanMegill2द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

- I telled you, shut up!
- "telled"?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The literal meaning is:
I told you already, you're NOISY!
"dattebayo"? That's a strange expression...
---
The usual expression is just "datte-ba" which means "I TOLD you, ..." and it's not usually used with the particle "yo" at the end (which is a kind of "verbal exclamation point").
So Speaker #2 is making fun of the expression used by Speaker #1, by repeating the strange expression "datte-ba-YO" with the "verbal question mark":
...desu ka?
---
The English translation is an attempt to give the "feel" of the mocking tone of Speaker #2, who is making fun of the WAY Speaker #1 has told him to shut up, and IGNORING his MESSAGE. (Good idea from Lilian Canale! ^_^ )
Validated by IanMegill2 - 2008年 सेप्टेम्बर 13日 04:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 12日 17:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Ian,

This request is a bit confusing and the experts for the other languages are having problems to evaluate the translations since they seem to be based on yours.

For what I understood from your remarks, we have a word game here. I think the word which should be important for the second person to mock the first is that "told".

Could your version be:

"- I teld you you were noisy!
- teld ehm?"

What do you think?


2008年 सेप्टेम्बर 13日 04:11

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Lilly,
Sure, that seems to me to be a good conceptual/linguistic equivalent in English, which suitably conveys the "teasing" in the original text.
I don't suppose we have to stick to the actual Japanese expression here; the important fact is that Speaker #1 (perhaps not a native speaker) is using a strange expression ("datte-ba-YO" ), and Speaker #2 is ignoring his message, and making fun of the way he tried to communicate it...
Usually people in Japan are not impolite like this, though...)

2008年 सेप्टेम्बर 13日 04:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Great! Then...if you edit your English version it will certainly be easier for us to find an appropriate way to render that into Spanish and Portuguese.

I think "telled" would be even better.

Thanks Ian.

2008年 सेप्टेम्बर 13日 04:31

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Can do!