The literal meaning is: I told you already, you're NOISY! "dattebayo"? That's a strange expression... --- The usual expression is just "datte-ba" which means "I TOLD you, ..." and it's not usually used with the particle "yo" at the end (which is a kind of "verbal exclamation point"). So Speaker #2 is making fun of the expression used by Speaker #1, by repeating the strange expression "datte-ba-YO" with the "verbal question mark": ...desu ka? --- The English translation is an attempt to give the "feel" of the mocking tone of Speaker #2, who is making fun of the WAY Speaker #1 has told him to shut up, and IGNORING his MESSAGE. (Good idea from Lilian Canale! ^_^ )
This request is a bit confusing and the experts for the other languages are having problems to evaluate the translations since they seem to be based on yours.
For what I understood from your remarks, we have a word game here. I think the word which should be important for the second person to mock the first is that "told".
Hi Lilly,
Sure, that seems to me to be a good conceptual/linguistic equivalent in English, which suitably conveys the "teasing" in the original text.
I don't suppose we have to stick to the actual Japanese expression here; the important fact is that Speaker #1 (perhaps not a native speaker) is using a strange expression ("datte-ba-YO" ), and Speaker #2 is ignoring his message, and making fun of the way he tried to communicate it...
Usually people in Japan are not impolite like this, though...)
Great! Then...if you edit your English version it will certainly be easier for us to find an appropriate way to render that into Spanish and Portuguese.