Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - urusai dattebayo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 スペイン語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
urusai dattebayo
テキスト
melissa_rw様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
翻訳についてのコメント
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

タイトル
I told you to shut up!
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- I telled you, shut up!
- "telled"?
翻訳についてのコメント
The literal meaning is:
I told you already, you're NOISY!
"dattebayo"? That's a strange expression...
---
The usual expression is just "datte-ba" which means "I TOLD you, ..." and it's not usually used with the particle "yo" at the end (which is a kind of "verbal exclamation point").
So Speaker #2 is making fun of the expression used by Speaker #1, by repeating the strange expression "datte-ba-YO" with the "verbal question mark":
...desu ka?
---
The English translation is an attempt to give the "feel" of the mocking tone of Speaker #2, who is making fun of the WAY Speaker #1 has told him to shut up, and IGNORING his MESSAGE. (Good idea from Lilian Canale! ^_^ )
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 9月 13日 04:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 12日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian,

This request is a bit confusing and the experts for the other languages are having problems to evaluate the translations since they seem to be based on yours.

For what I understood from your remarks, we have a word game here. I think the word which should be important for the second person to mock the first is that "told".

Could your version be:

"- I teld you you were noisy!
- teld ehm?"

What do you think?


2008年 9月 13日 04:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Lilly,
Sure, that seems to me to be a good conceptual/linguistic equivalent in English, which suitably conveys the "teasing" in the original text.
I don't suppose we have to stick to the actual Japanese expression here; the important fact is that Speaker #1 (perhaps not a native speaker) is using a strange expression ("datte-ba-YO" ), and Speaker #2 is ignoring his message, and making fun of the way he tried to communicate it...
Usually people in Japan are not impolite like this, though...)

2008年 9月 13日 04:23

lilian canale
投稿数: 14972
Great! Then...if you edit your English version it will certainly be easier for us to find an appropriate way to render that into Spanish and Portuguese.

I think "telled" would be even better.

Thanks Ian.

2008年 9月 13日 04:31

IanMegill2
投稿数: 1671
Can do!