| |
|
ترجمه - ژاپنی-انگلیسی - urusai dattebayoموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ژاپنی
-urusai dattebayo -dattebayo desu ka.. | | Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
- I telled you, shut up! - "telled"? | | The literal meaning is: I told you already, you're NOISY! "dattebayo"? That's a strange expression... --- The usual expression is just "datte-ba" which means "I TOLD you, ..." and it's not usually used with the particle "yo" at the end (which is a kind of "verbal exclamation point"). So Speaker #2 is making fun of the expression used by Speaker #1, by repeating the strange expression "datte-ba-YO" with the "verbal question mark": ...desu ka? --- The English translation is an attempt to give the "feel" of the mocking tone of Speaker #2, who is making fun of the WAY Speaker #1 has told him to shut up, and IGNORING his MESSAGE. (Good idea from Lilian Canale! ^_^ ) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 13 سپتامبر 2008 04:37
آخرین پیامها | | | | | 12 سپتامبر 2008 17:34 | | | Hi Ian,
This request is a bit confusing and the experts for the other languages are having problems to evaluate the translations since they seem to be based on yours.
For what I understood from your remarks, we have a word game here. I think the word which should be important for the second person to mock the first is that "told".
Could your version be:
"- I teld you you were noisy!
- teld ehm?"
What do you think?
| | | 13 سپتامبر 2008 04:11 | | | Hi Lilly,
Sure, that seems to me to be a good conceptual/linguistic equivalent in English, which suitably conveys the "teasing" in the original text.
I don't suppose we have to stick to the actual Japanese expression here; the important fact is that Speaker #1 (perhaps not a native speaker) is using a strange expression ("datte-ba-YO" ), and Speaker #2 is ignoring his message, and making fun of the way he tried to communicate it...
Usually people in Japan are not impolite like this, though...) | | | 13 سپتامبر 2008 04:23 | | | Great! Then...if you edit your English version it will certainly be easier for us to find an appropriate way to render that into Spanish and Portuguese.
I think "telled" would be even better.
Thanks Ian. | | | 13 سپتامبر 2008 04:31 | | | Can do! |
|
| |
|