Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-रोमानियन - Recepcion definitiva

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीरोमानियन

Category Daily life - News / Current affairs

शीर्षक
Recepcion definitiva
हरफ
azitradद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Reunidos:
XXXX y ZZZZ, representadas cada una de las compañías por los abajo firmantes y como consecuencia de haber concluido satisfactoriamente el periodo de garantía del "Dispatching de Backup de Oleoductos":

Certifican:
Que se han cumplido las condiciones establecidas en el contrato para dar por terminado el citado proyecto.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I know there is also an English expression there.... and I think it means "Dispecerizare de rezervă conducte de gaz"... Thank you!

शीर्षक
Recepţie finală
अनुबाद
रोमानियन

azitradद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Declaraţie comună:
Fiecare dintre companiile xxxx şi zzzz fiind reprezentate de subsemnaţii, ca urmare a finalizării cu succes a perioadei de garanţie aferente "Dispeceratului de rezervă pentru conducte de gaz"

Certificăm:
că au fost îndeplinite condiţiile stabilite în contract pentru darea în folosinţă a proiectului menţionat.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Mi-am dat silinţa, şi vă rog să îmi confirmaţi/infirmaţi corectitudinea traducerii.... Mulţumesc
Validated by azitrad - 2008年 सेप्टेम्बर 23日 11:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:25

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Am găsit nişte discuţii cu privire la:

firmantes

de una parte

certifican

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:31

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Spaniola mea este foarte de baltă, adică după ureche ....

m-am prins că firmantes şi cerfican sunt la plural, dar n-am nici o idee la ce se referă "Reunidos"....

Tot după ureche, sună a "uniţi / reuniţi"....

HEEELP

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:34

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi, Lilian,

Could I dare to ask you for an English bridge here???

I need this translation a.s.a.p. and my Spanish is very basic...

xxxx and yyyy and names of two companies.

PLEEEEAAAASE!

Thanks

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:03

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Mda, asta înseamnă, reuniţi...pentru semnarea/certificarea...este terminologie juridică şi ca de obicei, este "seacă".

reunidos

dar por terminado

2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bridge for evaluation:

"Reunited:
XXXX y ZZZZ, each company represented by the undersigned and as a result of having completed satisfactorily the guarantee period of "Pipeline Backup Dispatching":

Certify:
The conditions established in the contract have been met and the above mentioned project can be considered completed."

2008年 सेप्टेम्बर 22日 07:30

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Thank you, Lilian,

You are an angel!