Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



65अनुबाद - स्पेनी-युनानेली - message

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केलीBulgarianब्राजिलियन पर्तुगिज  रोमानियनयुनानेली

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
message
हरफ
PA NOSद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

शीर्षक
φιλία-αγάπη
अनुबाद
युनानेली

PA NOSद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με εμένα για να μοιάζω με τον άνδρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ ούτε τι φυλακτό να κρατήσω, είσαι η εμμονή μου,μια θεϊκή ψύχωση, το χαίρε Μαρία μου,είσαι η θρησκεία μου.
Validated by User10 - 2009年 अक्टोबर 14日 22:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 3日 21:42

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Τώρα που σε βλέπω ήδη ξέρω, ότι μπορείς να διαβάζεις στα ματια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπάω...

2009年 जनवरी 3日 22:42

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Εγώ δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτώ για να μπορέσεις να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα

2009年 जनवरी 3日 22:55

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
galka δεν έχεις δίκιο...

2009年 जनवरी 4日 07:34

PA NOS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
xristi, θεώρησα ότι έχει μία ελαφρά ποιητική-λογοτεχνική χροιά,αποδίδοντας πλήρως το νόημα στα ελληνικά συμφωνώ μαζί σου

2009年 जनवरी 4日 18:05

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Παιδιά, δεν ξέρω ποιος έχει δίκιο, βλέποντας την βουλγαρική μετάφραση έτσι είναι! Τουλάχιστον άυτο έχει γράψει η happy_cute

2009年 जनवरी 4日 18:55

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Ρε παιδιά, εγώ βουλγάρικα δεν ξέρω αλλά το ισπανικό δεν είναι το πρωτότυπο;

Το "ya" ο Πάνος το μετέφρασε "ήδη" ενώ ανάλογα με την περίπτωση μπορεί να είναι είτε "ήδη" είτε "πια". Το "ήδη" είναι προφανές ότι δεν κολλάει αρα είναι το άλλο. Δε θα αλλάξουμε όλη την πρόταση για να δέσει (αλλάζοντας προφανώς και όλο το νόημα)!

2009年 जनवरी 4日 21:13

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Εγώ τι φταίω! Την γνώμη μου ήπα...

2009年 जनवरी 4日 21:18

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Για όλα εσύ φταις! :P

2009年 जनवरी 4日 22:43

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567

2009年 जनवरी 21日 21:03

claudiapaz2008
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ya en español es "pia" en griego no "hdn" ese es el mas grande error en la traducción ademas habla de "ikanos" y en el texto original habla de cuanto amor puede darle osea "boro na se agapisw" espero haber ayudado

2009年 जनवरी 22日 11:31

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Έχει δίκιο η Κλαούντια.
Οπότε
"Δεν ξέρω πια πώς να σε κοιτάω ώστε να διαβάσεις στα μάτια μου ότι μπορώ να σ' αγαπήσω, και δεν ξέρω πια τι να κάνω με μένα..."

2009年 फेब्रुअरी 12日 14:21

milena8
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Tora pou se vlepw,kserw oti mpwreis na diavaseis ta matia mou,oti eimai ikanos na s'agapw,den kserw pia ti na kanw gia na miazw.........

2009年 फेब्रुअरी 12日 15:06

PA NOS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
συμφωνώ με την xristi που συμφωνεί με την claudiapaz2008 αν και με το soy capaz παίζεται.
Σας ευχαριστώ.

2009年 मार्च 10日 20:56

malkozai4e
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
В началото има грешка

2009年 मे 20日 23:19

solange1972
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
στην αρχη του κειμενου ειναι πολυ πιο απλη μια ελευθερη μεταφραση ετσι ωστε να μην χαθει το νοημα και η οικειοτητα.. λεει λοιπον δεν ξερω πια πως να σε κοιταξω για να διαβασεις στα ματια μου τι ειμαι ικανος να σ΄αγαπω

2009年 जुलाई 6日 00:27

taniamst
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
na grazki zna4enieto na parvata polovina na frazata e to4no obratnoto na teksta daden na balgarski ezik. Za sagalenie, ne sam dostata4no dobre s grazkata gramatika, ina4e bix go napisala..

2009年 सेप्टेम्बर 21日 16:23

marinagr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
Τώρα που σε βλέπω πλέον ξέρω ότι μπορείς να διαβάσεις στα μάτια μου ότι είμαι ικανός να σε αγαπήσω και πλέον δεν ξέρω τι να κάνω για να μοιάσω στον άντρα των ονείρων σου και να ξεφύγω από τη λήθη σου, δεν ξέρω από ποιόν να ζητήσω βοήθεια ούτε ποιόν δρόμο να πάρω, σε ποιόν άγιο να προσευχηθώ, τι φυλακτό να πάρω, είσαι η εμμονή μου, μία θεϊκή έλξη, η Παναγιά μου, εσύ είσαι η θρησκεία μου

2009年 सेप्टेम्बर 22日 16:02

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Μαρίνα, αυτό είναι πολύ καλό!!!

Το υπόλοιπο δηλαδή γιατί είπαμε στην αρχή με το ήδη/πλεον/πια η Βουλγάρικη μετάφραση κάπου το έχει χάσει το αρχικό νόημα.